Er viaggià
All’estro? Fussi matto.
Io me lo covo dentro casa
er foco de forivia
a ogni cantone trovo un monno novo
chiuso dentro a le cose serrate ne l’istessa istessità
fiume dell’ore e una foresta d’aria
la porvere imbriaca dentro a un tajjo de sole
a la persiana…
E ppoi chi je lo dà dda magnà ar gatto?
All’estro? Fussi matto.
//
Travel
Abroad? You’re kidding, right?
I’d rather sit at home
stoking the fire of desire
for travel, in every corner a new world
of things inside closed drawers in their same sameness
river of hours and forest of air
the dust drunk as it pools in a column of light
by the curtains…
Besides, who’d feed the cat?
Abroad? You’re kidding, right?
*
Er tiratore
Cocci, ciappe, bottoni ner tiratore.
Odore tiepido e attufatello
de cose bone, fumo e pane antico:
casa de nonna.
E foderato d’una carta a fiori
come er zinale chiaro de mamma
che sapeva de latte e de viole.
M’è nata primavera
dentr’ar commò.
//
The Drawer
The drawer is full of buttons, bric-a-brac.
A tepid, musty odor of good things,
tobacco and old bread:
grandma’s house.
And lined with floral paper
like mother’s apron
scenting of milk and violets.
Spring has bloomed
from the chest of drawers.
*
Me sto zitto
Da che er sole s’appolla
in celo
a che tracolla
diluvieno sur monno le parole.
Ce ne fussi una sola
che va in panza alle cose,
che dà in culo alle stelle!
Cara, vecchia parlata:
pietre, breccole, serci, sampietrini.
Mo in bocca l’acquapaola.
Parlate voi la lingua.
Io—pe dispetto—
me sto zitto in dialetto.
//
My Mouth Is Shut
From the moment the sun
is perched in the sky
to the moment it dies
a rain of words assaults the world.
Would there were a single one
that got to the heart of the matter
that catapulted out beyond the realm
of the humdrum.
Dear old vernacular:
flint, rubble, stone, cobblestone.
My mouth is full
of fountainwater.
You people speak the language.
You can have it.
I—out of disrespect—
am keeping my mouth shut
in dialect.
*
Mauro Marè (Rome, 1935-93) wrote in Romanesco, the dialect of the people of modern Rome. A notary by profession, he published six collections of poetry in his lifetime. His early work was deeply influenced by his predecessors Giuseppe Gioachino Belli, Trilussa and Mario dell’Arco. In his later work Marè developed an idiosyncratic, deeply personal language which has been compared to Joyce and Gadda for its bold, modernist experimentation. His work remains largely untranslated.
Marc Alan Di Martino’s books include Day Lasts Forever: Selected Poems of Mario dell’Arco (World Poetry, 2024—longlisted for the PEN Award for Poetry in Translation and winner of the Joseph Tusiani Italian Translation Prize), Love Poem with Pomegranate (Ghost City, 2023), Still Life with City (Pski’s Porch, 2022) and Unburial (Kelsay, 2019). His poems and translations appear in Apple Valley Review, Bad Lilies, The Shore and many other journals and anthologies. His work has been nominated for the Pushcart Prize and Best of the Net. Currently a reader for Baltimore Review, he lives in Italy.
